Page 5 - Славянское царство
P. 5

истории и словесности он не был искушен. Между тем книга получила стремительное
               распространение на Балканах и там, даже светя отраженным светом, обрела новую
               жизнь,  согрев  сердца  немалого  числа  благодарных  славян.  Образованные  сербы
               проделывали  длинный  путь,  чтобы  ознакомиться  с  ее  содержанием,  и  хранили  ее
               списки как святыню. Обнаружив экземпляр петровского издания в архиепископской
               библиотеке  в  Сремски–Карловцах,  афонский  иеромонах  св.  Паисий  Хилендарский,
               певец  болгарского  национального  возрождения,  написал  на  ее  основе  свою
               знаменитую «Сла- вяно–болгарскую историю». Использовал перевод Орбини в работе
               над своей «Историей Российской» и Василий Татищев.
                    В  более  позднее  время,  включая  и  наше  недавнее  прошлое,  труд  Орбини
               практически игнорировался отечественными историками. Редкие упоминания о нем
               сопровождались  высокомерными  отзывами,  обнаруживавшими  поверхностное
               знакомство  их  авторов,  в  лучшем  случае,  с  переводом  петровского  времени.
               Уважительное  отношение  к  Орбини  истинных  знатоков  предмета,  таких  как
               И. Н. Голенищев–Кутузов, оставалось в тени.
                    Помимо  огромного  числа  литературных  сведений  о  славянах,  почерпнутых
               зачастую  у  малоизвестных  или  вовсе  утраченных  ныне  авторов,  труд  Орбини
               содержит  немало  «жемчужин».  Пытливый  читатель  найдет  в  нем  и очерк  истории
               славянской письменности, и словарь вандалов, и привилегию Александра Великого
               славянам, и одну из первых публикаций «Барского родослова» XII века, известного в
               нашей  литературе  под  названием  «Летописи  попа  Дуклянина»,  и  первое  в
               европейской литературе изложение болгарской истории…
                    В диссонанс с устойчивым интересом к труду далматского историка со стороны
               сербов, хорватов и болгар, особенно оживившимся в последнее время, многолетнее
               безразличие  отечественных  историков  представляется  одной  из  загадок  —
               гордиевых  узлов  —  нашей  современной  культуры.  Данное  издание  призвано  его
               разрубить.
                    Перевод выполнен с перепечатки издания 1601 года, осуществленной в Пезаро в
               1606 году в обход цензурных препон под новым названием «Происхождение славян и
               распространение их господства». Экземпляр этого издания хранится в Отделе редких
               книг  Российской  государственной  библиотеки.  Все  латинские  надписи  и  стихи
               переведены мной, отрывки из Овидия даны в переводе А. Парина.




                         Куприков Юрий, Москва, 6 сентября 2009 года
















               К оглавлению
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10