Page 136 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 136
их возобновить (реставрировать), что я и исполняю. Я читаю эту надпись так:
1. В подлиннике:
Mi welereszcz w belopewe; pariti moi fasti; radoweri mych rocec ocen cela.
(Ми велерещ в белопеве; парити мои фасти; радовери мых рочесь очень села).
2. По-русски:
Меня велеречь в похвале; чти мои законы; охотно (радостно) верь моим оракулам
непреложным (очень сильным) (В иллирийском языке есть слову «белопеве» (чистому,
хвалебному пению) противоположное значение в слове carnopew (чёрное пение - хула -
злословие). Глагол радоверить составлен так же, как и подобные ему злословить,
громогласить, славословить, любознать и т.п. - Примеч. переводчика.).
LIII и LIV.ПЁС, ГРИФ И ХИМЕРА. Табл. X, № 53 и 54
Надпись, которую я здесь объясняю, находится на разных предметах, а именно: на
собаке, грифе и химере. Она давно известна всем археологам, но читана была постоянно
неправильно. У собаки она помещена на приличном месте; но у меня не имеется этого
рисунка, о котором Янсен в своём Museo Lugduno-batavi, pag.24, ad № 34 только упоминает
как находящемся в Museo Coltellini. Другие об этом предмете сочинения не попадались мне
под руку: но, впрочем, в этом не состоит и особой чрезвычайной надобности. На десятой
таблице моей и помещаю изображение грифа и химеры; оба с одной и той же надписью, как
и на упомянутой собаке. Изображение грифа, найденное в 1720 году близ Кортоны и
находящееся теперь в Лейденском музее, заимствовал я из замечаний Бонаротти на
сочинение Демпстера, а также из Museo Etrusco Гори и его Antiquitates etruscae, tab. XXXIII,
№ 4, а надпись на грифе из Янсена, который снял с подлинника. Изображение химеры взято
мною из сочинений Винкельмана. Оно находится также у Демпстера, на табл. XXII, и у Гори
в Antiquitates etc. tab. XXXIII, № 5. Не излишним будет упомянуть здесь, что у Бодричей,
между идолов в Новом-Стрелице, находилась также и химера под именем чернобога.
Надпись эту на псе, грифе и химере я читаю так:
1. В подлиннике: Ту nas Kobil. (Ти наш Кобил.)
2. По-русски: Ты наш Кобель (сторожевая собака).
LV. ЛЮДИ И ЖИВОТНЫЕ. Табл. X, № 55
У Демпстера, в Etruria Regali, liber III, tab LXXVII и LXXVIII, изображена большая
серебряная ваза с двумя ручками и с принадлежащим к тому блюдом; на обоих предметах
изображено множество всадников и пеших людей, также зверей (волов, свиней и проч.) и
пастухов с собаками. Неизвестно: представляет ли это охоту или сельский вид, а потому и я
оставляю рисунок в этом отношении без пояснения, довольствуясь обращением внимания на
одну надпись, изображающую отчаяние зверей, восклицающих к людям на чистом польском
языке:
Polykasz nas! polykasz nas!
1. По-русски: Поглощаешь нас! поглощаешь нас!
Нельзя, кажется, назвать этого вопля несправедливым. Если случится когда, что
голодный волк в лесу или тигр в пустыне нападет на человека и растерзает его, то во всех
публичных листках начинаются крики и вопли о свирепости зверей. Но если мы
подстреливаем на воздухе сотни тысяч жаворонков во время их хвалебной песни Творцу
миров, если мы затравливаем до смерти сотни тысяч зайцев, если мы из благодарности
убиваем волов, ревностно и усердно помогавшим нам возделывать нивы, то кто же назовет
несправедливым возглас животных, изображённых на вазе, изобличающей человека как