Page 131 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 131

Прозерпине.
                     c) Крылатый младенец с завязанными глазами, помещённый на рукояти той же чаши,
               есть амур, и надпись под ним CILVSC ANEAL ошибочно прочтена за Larthia Lysia (дочь
               Анеи). Надлежит читать Culosci Aniel; по-польски Aniol czulosci; по-русски «ангел чувства».
                     d) Имя Аполлона всегда ошибочно  читают  за Apulu, ибо в этруском  алфавите  V
               заменяет О, следовательно, должно выговаривать Apolo (Аполо).
                     e)Также ошибочно читают имя Pollux за Pultuke. Стоящая за L перечеркнутая черточка
               представляет не t, а перечеркнутое славянское L, обращённое же К представляет здесь букву
               Ч (червь). Следовательно, это слово должно читать Poluczej (Получей), что означает судьбу,
               предназначение, рок.



                                       XLII. НАДПИСЬ В ГРОТЕ. Табл. VIII, № 42

                     Демпстер поместил на предпоследней, или LXXXXII, таблице три стенные надписи,
               найденные в гроте, открытом в 1690 году и вскоре после того засыпанном. Надпись на
               первой стене неполна. На второй стене помещена половина греко-этрусского алфавита, в
               которой встречается и Д, и О, следовательно, она принадлежит позднейшему периоду. На
               третьей стене никакой надписи не было, а на четвёртой находилось несколько слов, которые
               я передаю на моей таблице, потому что их легко прочесть:

                     /. В подлиннике: Mila Lale, moja krasa.(Mилa лале, моя краса).
                     3. По-русски: Милая куколка, моя краса.

                     Должно быть, мать, или нянюшка, играючи с ребенком, написала красным карандашом
               эти слова на стене.




                                   XLIII. НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ. Табл. IX, № 43

                     Зта двухстрочная надпись,  написанная  красной краской  на известковом  саркофаге,
               имеющем 28 дюймов в вышину и 32 дюйма в ширину, найденном  на горе Альцинио,
               публикованная Янсеном под № 28, ставит трудности жизни об руку с костром. Она читается
               так:


                     /. В подлиннике:
                     Jarno thu, jarno tole. Jesce у jara nadali. (Ярно-ту, ярно толе, Еще и яра надали).
                     2. По-русски:
                     Жарко (жарно) тут, жарко толь (столь), А ещё жару наддали.



                                   XLIV. НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ. Табл. IX, № 44

                     Тот же Янсен сообщает заимствованную им из Лейденского музея под № 26 надпись,
               помещённую на известковом саркофаге, имеющем 26 дюймов в вышину и 32 дюйма в
               ширину, найденном на той же горе Альцинио. Надпись эта, над которой поставлено число
               XI, отличается от других особенно тем, что все буквы её, подобно санскриту, как бы висят на
               черте, горизонтально проведённой над ними.
                     По моему соображению, саркофаг этот содержал в себе пепел этрусского царя Атрия
               (Atrius), который, по списку Иеронима Барди, был одиннадцатым по порядку этрусским
               царем; чему соответствует и число XI, поставленное над строкою. - Вероятно, что имя этого
               царя Атрий есть не что иное, как перевод римскими историками славянского имени Чарный
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136