Page 133 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 133
надписях Мейнингенских сосудов, а равно на языческо-литовских памятниках; например,
Нарбут. История Литвы. Часть 1. Табл. I, № 1. - Далее табл. X, № 51, этрусский воин.
Примечание переводчика. Из этого мы усматриваем, что римляне до изобретения
своего алфавита заимствовались алфавитом этрусским или, что то же значит, славянским.
XLVIII. НАДПИСЬ. Табл. IX, № 48
Под именем Цереры выставляет Демпстер на LXXXXIII или последней таблице
женскую фигуру (в натуре чугунную) с плетёным на шее украшением и диадемой на голове,
в правой руке держащую глубокую жертвенную чашу, а левою придерживающую своё
одеяние. На правой стороне платья начиная от поясницы помещена предлагаемая мной здесь
надпись.
Гори передаёт на табл. VII ту же самую надпись, но поставил её над двумя женскими
изображениями, означенными у него под № 7 и 8, наливающими из своих жертвенных чаш;
но он не упоминает, к которой из этих двух жертвоприносящих фигур относится та надпись,
и не объясняет самой надписи. В изображении своём обе эти женские фигуры отличаются от
Демпстеровой, а потому возникает вопрос: которой же из трёх должна принадлежать эта
надпись? По этому обстоятельству я не помещаю здесь ни одного из всех трёх изображений,
довольствуясь одною передачей гекзаметрической строки, которую читаю так:
/. В подлиннике:
Lepidee leesz Jowee, wyzesi od orla solejti. (Лепидее лееш Иовее, вишеси од орла
солейти.)
2. По-русски:
Лепо льешь (возливаешь) Иовию (Юпитеру) высшему над орлом солнечным.
Первое слово: Lepide - хорошо, красиво, приятно - кажется заимствованным из
латинского; но оно имеет свой корень в славянском языке: Лепота (красота, пышность,
красивость); наречие лепо; прилагательное - лепотный (И в новейших славянских наречиях,
много изменившихся в продолжение 3000 лет, сохранились слова этого корня. В Русском:
великолепие, благолепие; лапена (красавец - в Орлов. губ); лапочка - от лепочка (красавица);
в польском nejlepsi; в иллирийском lepij; в вендском nejlepschy (лучший). - Примеч.
переводчика.). По этому поводу четвёртая буква первого слова должна быть принята за
латинское D при чтении, а не за этрусское R. Это тем более подтверждается, что такое D как
у Демпстера, так и у Гори, закруглено, между тем, как R в шестом слове Орла построено
треугольником. Мнение, что Этруски не имели ни D, ни О, относится только к древнейшим
письменам; в позднейших, как и в предлежащей здесь надписи, встречаются уже обе эти
буквы, как, например, у Гори, стр. 107 в имени Геркулеса: HEDKo LE.
Представляет ли приносящая жертву женщина Цереру или какое другое лицо - это я
оставляю нерешённым.
XLIX. НАДПИСЬ НА ЖЕРТВЕННОМ КАМНЕ. Табл. IX, № 49
Эту надпись, по Моммзену, изобразившему её на табл. VIII, № 12, описавшему на стр.
176 и объяснившему «Matris physicae», нашли в 1750 году, привезли в Неаполь и неизвестно
куда утратили. Я читаю её так:
/. В подлиннике: Tu Mamaja poreis raczywiu trebete. (Ту-мамая поресь рашивю требете.)
2. По-русски: Тут матерь пор (времен) жертв требует.
Кажется, что здесь подразумевается mater magna «Цибелла».
L. ЖЕРТВЕННИК. Табл. IX, № 50, а-е