Page 121 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 121

представлена у Dempster’a на табл. XXIV, а у Gori на табл. XVI, № 13. Подобного гения с
               чашею я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над пра вым
               коленом, идущей до щиколки и оканчивающейся на левой лядвее. Она назад читается так:

                     1) В подлиннике: Его чера задоволит себеiа.
                     3) По-русски: Его чара задоволит (удовольствует) тебя.

                     В первом слове «Его» недостающая в этрусском буква Г заменена буквой i, что часто
               встречается; например, у мальчика с гусем вместо г (гас) написано IAM (М здесь за С).
               Особенно   замечательно   здесь,   как   делавший   надпись   поправил   свою   ошибку   в
               правописании.   Он   написал   вместо   «задоволит»  -  здоволити,   но   эту   ошибку   поправил,
               зачеркнув на конце лишнее i. Dempster замечает в своём описании об этой поправке; по Gori,
               полагая, что эта буква зачеркнута случайно, включает её в копии своей. Сбоку гения, под
               чашею, я надпись привёл в порядок и разделил на слова.



                XXIII и XXIV. ДВЕ ПРИАПУ ПОСВЯЩЁННЫЕ ГЕРМОВЫ КОЛОННЫ. Табл. V, №
                                                            23 и 24


                     Изображение этих обоих Приапу посвящённых Гермов взято мною из Gori табл. IX, №
               3 и 4. - Двухстрочная надпись первой, читая как обыкновенно назад, говорит:
                     1) В подлиннике: Дары эти земiа люби, Пане и Дерини.
                     2) По-русски: Дары эти земля любит, Панны и Боярыни.

                     Оба слога, помещённые на верху колонны (на гландуле её), непонятны. Но если вторую
               букву счесть за испорченное н, то можно бы читать так: Пан учи; т.е. пан учит. Известно, что
               лесной бог Пан почитается тождественным с Приапом.
                     На второй колонне читается так:
                     1) В подлиннике: Чея пате яллава, копышей.
                     2) По-русски: Чья жена яловая - оплоди.
                     Выражение в подлиннике: Копышей, от Копышиться, уже устарело и означает большое
               умножение. Замечательна здесь в первой строке осьмая буква, означающая двойное или, как
               в польском, перечёркнутое л в слове «яллова»; буква, имеющая в обеих надписях форму
               латинского Q, есть, без сомнения, П. Отвесно перечеркнутое О есть К, что мы видим также и
               в надписи № 30: «Латинал таки не есть». Слова «Патс» - муж и «пате» - жена сохранились
               только в одном литовском языке; эти слова имеют сходство с санскритским «патир».



                                        XXV. ИЗГНАНИЕ БЕСОВ. Табл. VI, № 25

                     Gori изображает на табл. XLIV, № 2 мраморный саркофаг, на котором представлена
               сцена изгнания бесов, но объясняет её весьма неудовлетворительно. Сцена представляет
               заклинание злых духов и изгнание их из тела одержимой ими женщины в тело принесённого
               животного.
                     Жрец, совершающий действие, говорит:

                     1) В подлиннике: Евтите беси, ее кусифиале.
                     2) По-русски: Явитесь бесы, её искусители.


                     Должно заметить в этой надписи ошибку в правописании: в первом слове Евтите  -
               вместо Явтите. На следующем за сим монументе, где изображена подобная сцена изгнания
               бесов, это слово написано верно - «ятвите». Зато во второй надписи во втором слове «бесы»
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126