Page 121 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 121
представлена у Dempster’a на табл. XXIV, а у Gori на табл. XVI, № 13. Подобного гения с
чашею я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над пра вым
коленом, идущей до щиколки и оканчивающейся на левой лядвее. Она назад читается так:
1) В подлиннике: Его чера задоволит себеiа.
3) По-русски: Его чара задоволит (удовольствует) тебя.
В первом слове «Его» недостающая в этрусском буква Г заменена буквой i, что часто
встречается; например, у мальчика с гусем вместо г (гас) написано IAM (М здесь за С).
Особенно замечательно здесь, как делавший надпись поправил свою ошибку в
правописании. Он написал вместо «задоволит» - здоволити, но эту ошибку поправил,
зачеркнув на конце лишнее i. Dempster замечает в своём описании об этой поправке; по Gori,
полагая, что эта буква зачеркнута случайно, включает её в копии своей. Сбоку гения, под
чашею, я надпись привёл в порядок и разделил на слова.
XXIII и XXIV. ДВЕ ПРИАПУ ПОСВЯЩЁННЫЕ ГЕРМОВЫ КОЛОННЫ. Табл. V, №
23 и 24
Изображение этих обоих Приапу посвящённых Гермов взято мною из Gori табл. IX, №
3 и 4. - Двухстрочная надпись первой, читая как обыкновенно назад, говорит:
1) В подлиннике: Дары эти земiа люби, Пане и Дерини.
2) По-русски: Дары эти земля любит, Панны и Боярыни.
Оба слога, помещённые на верху колонны (на гландуле её), непонятны. Но если вторую
букву счесть за испорченное н, то можно бы читать так: Пан учи; т.е. пан учит. Известно, что
лесной бог Пан почитается тождественным с Приапом.
На второй колонне читается так:
1) В подлиннике: Чея пате яллава, копышей.
2) По-русски: Чья жена яловая - оплоди.
Выражение в подлиннике: Копышей, от Копышиться, уже устарело и означает большое
умножение. Замечательна здесь в первой строке осьмая буква, означающая двойное или, как
в польском, перечёркнутое л в слове «яллова»; буква, имеющая в обеих надписях форму
латинского Q, есть, без сомнения, П. Отвесно перечеркнутое О есть К, что мы видим также и
в надписи № 30: «Латинал таки не есть». Слова «Патс» - муж и «пате» - жена сохранились
только в одном литовском языке; эти слова имеют сходство с санскритским «патир».
XXV. ИЗГНАНИЕ БЕСОВ. Табл. VI, № 25
Gori изображает на табл. XLIV, № 2 мраморный саркофаг, на котором представлена
сцена изгнания бесов, но объясняет её весьма неудовлетворительно. Сцена представляет
заклинание злых духов и изгнание их из тела одержимой ими женщины в тело принесённого
животного.
Жрец, совершающий действие, говорит:
1) В подлиннике: Евтите беси, ее кусифиале.
2) По-русски: Явитесь бесы, её искусители.
Должно заметить в этой надписи ошибку в правописании: в первом слове Евтите -
вместо Явтите. На следующем за сим монументе, где изображена подобная сцена изгнания
бесов, это слово написано верно - «ятвите». Зато во второй надписи во втором слове «бесы»