Page 112 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 112
слову «деть», девать.
IX. НАДПИСЬ. Табл. II, № 9
Эту надпись, взятую также из Моммзена (Tab. XIII, № 12, pag. 315), по-настоящему не
должно причислять к славянским, и я принимаю её в эти пределы только для того, чтобы
сделать послугу науке. Она находится на этрусской патере в музее Боргия, и на
отечественном языке древнего Аациума содержит посвящение Гебе, подающей богам
Олимпа нектар. Её должно читать назад, и Е произносить с придыханием: Hebe Latinae.
Замечательно здесь употребление эфиопского Б, чтобы выразить имя Гебы чистым звуком
бе, что, впрочем, доказывает, что патера вышла из славянской мастерской; потому что как
этрусское, так и славянское б имеют звук, сродственный звуку в, и чаще выговариваются как
В, нежели как б. Подобная двузнаменательность встречается и при еврейском бета, которому
назначает твердый или жесткий выговор только поставленная над ним точка. Это свойство
перешло и в латинский алфавит; ибо мы находим на римских монетах: BENERI, BOLCANO
вместо: Veneri, Vulcano (Ещё в 16-м столетии выговаривалось Б как В; например, на
маленькой памятной монете Альбрехта, первого герцога Прусского, читаем мы: GOTES
BORT PLEIBT EBIGLI. - Примеч. переводчика). Дабы отстранить сомнение в том, как
выговаривать имя Гебы, твёрдо или мягко, мастер патеры прибегнул к нубийскому Б;
обстоятельство, встречавшееся мне много раз в славянских надписях.
X и XI. ДВУХСТОРОННЯЯ СЛАВЯНО-ГНОСТИЧЕСКАЯ КАМЕЯ. Табл. III, № 10 и
11
Ульрих Фридрих Копп в «De varia ratione Inscriptiones Interpretandi obscuras» 1827,
изобразил эту камею в политипаже на заглавном листе, нисколько не говоря о ее
содержании.
Я передаю здесь надпись эту под двумя номерами, потому что у Коппа ничего не
сказано: две ли это различные камеи или одна, но двухсторонняя. Я называю этот камень
гностическим потому, что на нём помещено тройное имя бога; но при этом полагаю, что
надпись принадлежит весьма ранней эпохе, ибо на всей камее нет ни малейшего признака
того, чтобы делатель её имел хотя отдаленное понятие о мистериях христианства.
Первая сторона (№ 10), сверху несколько попорченная, изображает нагую нимфу
Менифею посреди между летящего к ней купидона и венерина голубя. Трехстрочная
надпись, изображённая древним славянским или, что здесь всё равно, древним греческим
алфавитом, говорит:
1. В подлиннике: Стерела Купида ранит Менифеи.
2. По-русски: Стрела Купидона ранит Менифею.
Вторая сторона (№ 11) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая
читается так:
1. В подлиннике:
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартаройско тину.
2. По-русски: Иегова, Саваоф, Адонай. Ей! коль с Ним ссориться то идти в тартарову
тину.
Эта надпись так ясна, что весьма удивительно, отчего Копп и подобные знаменитые
лица так много ломали над этим голову! Всему причиною несчастная идея, что ключа для
непонятых надписей искали в еврейском, финикийском, греческом или латинском языках.
Мы бы гораздо далее подвинулись в истории, если б прежде избрали настоящий путь к
объяснению древних памятников.