Page 108 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 108
скандинавским ужасным адским чудовищем - Гелом (Hel).
Первые две строки сверху составляют начало первой надписи; за ними следует третья,
доколе она идёт в прямом направлении включительно до буквы Л, а потом на четвёртой её
продолжение и заключение; эта надпись изображена отдельно на таблице под литерой «а»;
она составляет рифмованный триолет с однозвучием в первой строке. Первые две строки
суть трохеи, а последняя - ямбы.
1. В подлиннике:
Ани дверри отверри;
Ей тене ехан неби;
Нехей ме Хела мти.
2. По-русски:
Отнюдь дверей не отворяй;
Ея тень съехала с неба;
Пусть! меня Гела отмстит.
Если отнимем в третьей строке после первого слова проектированный мной знак
восклицания, то смысл этой строки изменится и будет означать: Пускай за меня Гела
отомстит.
За этим следует краткая приписка, означенная на моей таблице буквой b,
расположенная позади «чумы», отвесно.
1. В подлиннике:
Бедами оводеiен.
2. По-русски:
Бедами окружена.
За сим следует надпись под буквой с, находящаяся подле возницы и колес.
1. В подлиннике:
Амфони теме ваявiя.
2. По-русски:
С амвона этого объявляет.
Надпись над лежащим трупом и под ним, означенная у меня буквой d, указывает на
этого мертвеца и есть продолжение предыдущей.
1. В подлиннике:
- его мieнe иноме
и все инне мiлоi его.
2. По-русски:
- Его имение иному
и всё иное милое его.
За этим следует (буква е) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на левой
стороне её изображения.
1. В подлиннике:
Ето Iфунна.
2. По-русски:
Это Ифунна.
Прочее, с другой стороны богини, на её груди и ногах, на таблице буквою f означенное,
говорит относительно покоящихся в песках, умерших чумой. Это выражение замысловато и
трогательно.
1. В подлиннике:
Унi ураен песех немне тiхо.